日期:  

首页>国际国内要闻>正文

中英文菜单译本“出炉” 宫保鸡丁为Kung Pao Chicken
2008-6-18 8:41:28                     点击数:

    《中文菜单英文译法》几经讨论、修改,终于正式定稿“出炉”,近日,北京市旅游局网站挂出通知,即日起到6月20日之间,全市城区三星级以上饭店可以到市旅游局领取,推荐使用,并不强制推行。

    为提高奥运期间接待水平,北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局出版了这本《中文菜单英文译法》,对中国常见 的两千余种菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。讨论稿自去年8月曾经由网站公布、征求意见。

    据介绍,《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,饺子、包子这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kung Pao Chicken。

    部分传统食品译名

    ●锅贴Pan-fried Dumpling;

    ●驴打滚儿Glutinous Rice Ball Stuffed with Red Bean Paste;

    ●艾窝窝Steamed Rice Cake with Sweet Stuffing;

    ●油条Deep-fried Dough Stick。

                                             信息来源:新华网

加入收藏   打印本页   关闭窗口   返回顶部
印度两岁“蜘蛛女”术后 这一次,中美对话合作面 美混血儿学习中文创纪录 南方暴雨依然未见“底部
新闻搜索
    
最新新闻

玖龙纸业血汗工厂风波追踪 辞退所有
北京:黑车司机抢劫杀害乘客被判死
女子误将10万元转至陌生人名下 打官
一头猪引发车祸 高速公路奇案引起各
假军校诈骗2450万 办“军事培训基地
北京警方成功解救一意欲自杀男子
北京男子劫持妻子与警方对峙4小时 
从救灾看政府公共关系机制
中英文菜单译本“出炉” 宫保鸡丁为
奥林匹克公园6月25日竣工 奥运会时
国家开发银行副行长王益被“双规”
中国红基会投入二千万进行灾后重建
山东约1/4农民工参加社保“三险”
印度两岁“蜘蛛女”术后8个月开始蹒
这一次,中美对话合作面上升

论坛热帖
 
法制聚焦
北京警方成功解救一意欲自
北京男子劫持妻子与警方对
山东一水务局长“贪婪成性
免责声明:本(栏目、频道等)内容均来自互联网,鲁北热线不承担由于内容的合法性及健康性所引起的一切争议和法律责任。欢迎广大用户投诉举报淫秽色情信息,举报电话10060-4
中国网通(集团)有限公司德州市分公司鲁北热线 © 版权所有 经营许可证编号:A2.B1.B2-20050001